Para que sean válidos para realizar cualquier proceso en Italia, muchos de los documentos importantes de un extranjero deben ser traducidos. Es común que en este proceso surjan dudas, por eso queremos responder preguntas frecuentes sobre la traducción de documentos al italiano. Esto de ayuda a preparar mejor tus requisitos en caso de que quieras pedir la ciudadanía, vivir, casarte o solo residir por un tiempo en el país.
¿Cómo es el proceso de traducción de documentos?
La traducción de documentos no se trata solo de trasladar el texto original al italiano u otro idioma de destino. Para lograr una traducción exitosa y válida se aplican una serie de pasos básicos. A continuación, los explicamos:
Lectura del documento y realización del presupuesto
El primer paso es leer el documento detenidamente. Así los profesionales conocen de qué va y si requiere de trato especializado.
Leer con atención también ayuda a establecer un presupuesto. En donde, además se consideran las necesidades de traducción del cliente, el idioma destino y otros aspectos.
Asignación de un traductor
Si solicitas la traducción de tus documentos en una empresa especializada en el tema, esa se encarga de asignarte un traductor. Además de manejar a la perfección el idioma de origen y el de destino, debe conocer las condiciones de traducción dependiendo del tipo de documento que sea. Así garantiza que la traducción sea válida y de excelente calidad.
Dicho profesional debe estar certificado para realizar la traducción de documentos importantes. En especial si son legales o migratorios, ya que debe conocer las regulaciones del país para las traducciones legales.
Hacer la traducción
El traductor asignado debe leer a profundidad el texto del documento para comprender mejor el contexto de todo el contenido.
Una vez comprendido se realiza la traducción. Esta, por lo general, se hace con ayuda de un software. Luego el traductor revisa el texto y realiza cualquier corrección necesaria.
En muchos casos se solicita a un segundo traductor que verifique el documento. Así se detecta cualquier error gramatical o el uso errado de algún término.
También se le coloca el nombre, apellido y firma del traductor al documento.
Una vez que esté lista la traducción del documento se le indica al cliente que puede recogerlo.
Importancia de traducir los documentos al italiano
Hablando de forma general, en Italia cualquier documento que sea de origen extranjero debe ser traducido al italiano si se va a presentar ante autoridades del país.
Las traducciones se solicitan para que un documento sea equivalente a otro propio del país de destino. Dicha traducción debe ser oficial y cumplir con las regulaciones italianas para que sea legal. Por eso es necesaria la traducción de documentos italianos.
Las traducciones comunes no son válidas en casos de documentos de identidad, financieros, de inmigración y otros simulares.
Preguntas frecuentes sobre la traducción de documentos al italiano
Es común que las personas que quieren residir en Italia, realizar trámites como el de las partidas de nacimiento italianas o similares, tengan dudas con respecto a la traducción de documentos. Por eso queremos responder las preguntas que se repiten con mayor frecuencia sobre este tema.
¿Qué documentos deben ser traducidos al italiano?
Todos los documentos de origen extranjero que vayan a ser procesados por entidades o autoridades jurídicas italianas deben contar con una traducción oficial. De esta forma serán válidos y legales para la realización de trámites en el país.
Algunos de los documentos que requieren de traducción son la partida de nacimiento, certificados de matrimonio, defunción, documentos financieros, antecedentes penales y otros. Incluso en algunos casos solicitan la traducción de los DNI.
¿Cómo es una traducción jurada?
Las traducciones oficiales son aquellas realizadas por un traductor jurado. Este profesional está acreditado por Ministerio de Asuntos Exteriores, lo que certifica que está capacitado para hacer traducciones.
Para que una traducción sea legal debe tener la firma del traductor, así como su nombre y apellido. Luego se le coloca al documento original un sello. Este tiene como objetivo principal certificar el estatus legal del funcionario público que firmó la escritura y la autenticidad de su firma.
Además del sello debe incluir el nombre y apellido del funcionario que acredita la traducción. También la fecha y lugar en donde se realiza la acción. Esto hace que la copia traducida y el documento original tenga el mismo valor.
Las traducciones deben llevar el “per traduzione conforme” que indica que son compatibles. Y deben estar certificadas o realizadas por el juzgado, fiscalía o un notario.
Las traducciones de documento del español al italiano siempre deben realizarse a máquina.
Recuerda que en todos los países el proceso de traducción varía. Así que lo mejor es asesorarte con expertos, en Gestionista Italia podemos ayudarte en este tema.
¿Quién puede traducir los documentos al italiano?
Se recomienda que los documentos sean traducidos por un traductor certificado. Estos, por lo genera,l están matriculados en el registro de traductores públicos.
La persona debería ser reconocida como traductor jurado por el consulado italiano del país de origen. Y a su vez por las entidades correspondientes en Italia.
Es importante que en la traducción no se cometa ningún error y se mantenga el contexto del contenido del documento. Si la entidad se percata de que el texto no es conforme a su versión original no recibirán el documento.
Por este motivo debes ser muy cuidadoso al momento de seleccionar la persona que hará las traducciones al italiano de tus documentos.
¿Dónde hacer certificaciones de traducciones en Italia?
Si está realizando trámites para la ciudadanía italiana y requiere de traducciones oficiales cuenta con nosotros. Podemos ayudarte tanto en el caso de traducciones del italiano al español o del español al italiano, tenemos traductores matriculados en Argentina, que son reconocidos por el Consulado Italiano.
¿Cómo ser traductor reconocido en Italia?
Para ser un traductor oficial o jurado en Italia Además de manejar a la perfección el idioma origen y uno extranjero debes estar certificado y notariado. También debe estar inscrito en el Registro Civil del Tribunal o el de traductores públicos.
En algunas webs oficiales del consulado de Italia puedes encontrar un listado con los nombres e información adicional de algunos traductores oficiales.
¿Por qué hacer la traducción de documentos con un traductor reconocido?
Aunque una persona con conocimiento sobre el idioma de origen y el italiano puede realizar la traducción de documentos. Es posible que no cuente con los conocimientos jurídicos necesarios. Esto puede generar como consecuencia errores de terminologías o gramaticales, lo que evita que el documento sea aceptado en las instituciones italianas donde lo presentes.
¿Cuánto cuesta una traducción jurada?
El precio de una traducción jurada varía en función de varios factores. En Italia se basan principalmente en el sello fiscal. Aunque también consideran el tipo de documento.
Por otro lado, en España el precio se establece por el número de palabras o número de páginas del documento.
Otro aspecto que puede influir en el precio de la traducción jurada es el idioma. En algunos casos no es sencillo encontrar a un traductor reconocido experto en el idioma. Por lo que los profesionales capacitados colocan precios más elevados.
El costo de la traducción jurada de un documento va desde los 30 euros y puede superar los 150 euros dependiendo de las características y extensión del mismo.
Te recomendamos que antes de contratar los servicios de un traductor jurado, pidas presupuesto a varios profesionales. De esta forma puedes seleccionar al que más te convenga y obtener una buena traducción al italiano de tus documentos.
Consejos para escoger un traductor jurado
Si necesitas traducir tus documentos al italiano y estás buscando un buen traductor jurado. Sigue estos consejos para seleccionar al mejor.
- Que pertenezca a una agencia de traducción jurada: Una buena opción para encontrar un traductor jurado responsable y con los conocimientos necesarios es buscarlo en una agencia de traducción jurada reconocida. La administración de esta te ayudará a encontrar la mejor opción para tratar tu caso y que se especialice en los idiomas que necesitas.
- Asegúrate que esté certificado: El traductor que selecciones debe tener el certificado y pertenecer a la lista de traductores públicos. Estos te garantizan que la traducción será oficial y de excelente calidad.
- Capaz de traducir cualquier documento: Los traductores jurados deben tener la capacidad de traducir cualquier documento. Incluyendo los jurídicos, financieros, de inmigración y otros.
- Revisa la web del consulado: muchos de los sitios web oficiales de los consulados italianos alrededor del mundo cuentan con un listado de los traductores jurados.
Las respuestas a las preguntas frecuentes sobre la traducción de documentos al italiano te ayudan a comprender más sobre este proceso tan importante y a saber en qué casos debes hacerlo. Contáctanos si necesitas agilizar la obtención de algún documento o conocer cómo se realizan trámites determinados.
No Comment
You can post first response comment.